您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 汇总/分享/下载 > 华师考研真题下载 > 正文

2021华南师范大学357英语翻译基础考研真题回忆版

作者:鸿知华南师范考研网 来源:scnukao.com 浏览:1171 次 发布时间:2020/12/30

QQ:3007473870(俞老师    微信号:kaoyan818(布布学姐)


【华师考研微信扫一扫

======分割线======


华南师范大学考研热门资讯

考研辅导班

考研专业课资料

考研公共课备考

考研复试经验

考研初试经验

考研交流群

2021华南师范大学357英语翻译基础考研真题回忆版

一、词条(3030分)

SCISSCIHKSARAPECCPCCPPCCHSBCUNESCOSARSWHOBrexitrepublican partydemorcratic partyCOVID-19,台湾问题,民族统一,民族复兴,四书五经,创业精神,一带一路,双一流大学,粤港澳大湾区(尽力辽[哎呀]

二、英译汉(60分)

On Going Home——Joan Didion

I am home for my daughter’s first birthday. By “home” I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California. It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband’s ways. We live in dusty houses (“D-U-S-T,” he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him? How could he have known about the assay scales, why should he care if he did know?), and we appear to talk exclusively about people we know who have been committed to mental hospitals, about people we know who have been booked on drunk-driving charges, and about property, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access. My brother does not understand my husband’s inability to perceive the advantage in the rather common real-estate transaction known as “sale-leaseback,” and my husband in turn does not understand why so many of the people he hears about in my father’s house have recently been committed to mental hospitals or booked on drunk-driving charges. Nor does he understand that when we talk about sale-leasebacks and right-of-way condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow comes in. We miss each other’s points, have another drink and regard the fire. My brother refers to my husband, in his presence, as “Joan’s husband.” Marriage is the classic betrayal.

三、汉译英(60分)

伦敦,巴黎,罗马与堪司坦丁堡,曾被称为欧洲的四大历史的都城。我知道一些伦敦的情形;巴黎与罗马只是到过而已;堪司坦丁堡根本没有去过。就伦敦,巴黎,罗马来说,巴黎更近似北平——虽然近似两字都拉扯得很远——不过,假使让我家住巴黎,我一定会和没有家一样的感到寂苦。巴黎,据我看,还太热闹。自然,那里也有空旷静寂的地方,可是又未免太旷;不像北平那样复杂而又有个边际,使我能摸着——那长着红酸枣的老城墙!面向着积水滩,背后是城墙,坐在石上看水中的小蝌蚪或苇叶上嫩蜻蜓,我可以快乐的坐一天,心中完全安适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。是的,北平也有热闹的地方,但是它和太极拳相似,动中有静。巴黎有许多地方使人疲乏,所以咖啡与酒是必要的,以便刺激;在北平,有温和的香片茶就够了。(张培基散文选一,节选自老舍的《想北平》)





  

==========分割线==========

2025华南师范大学考研学长学姐1对1高分辅导


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)